Pour traduire ce passage de L’estate d’Achille, Célia Mercier a dû être particulièrement attentive à la manière de transposer en français la variété de registres et de niveaux de langue d’une prose qui enchevêtre les parcours de deux personnages. L’œuvre narre l’histoire de Davide, vendeur dans une concession Fiat à Milan, de sa rencontre avec Seth, un mendiant armé de sa guitare et de ses chansons mélancoliques, et de l’amitiéLire la suite Le mot de la traductrice

The post Le mot de la traductrice appeared first on Le Courrier.